LETICIA FAJARDO DE PERELMAN
( Bolívia )
ORURO, 1920
Com inquietudes modernas, é advogada. Em verso escreveu "Pampa, Metal e Sangre", 1959. Sincera em sua expressão, escreve de forma fluída, agradável e tendenciosa. Motivos políticos fazem que resida na Argentina.
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm.
Ex. bibl. Antonio Miranda
TOMASITO MAMANI
¿Qué ha sido que ya no ha vuelto
el grupo "Tomás Mamani?"…
Un sargento y sus soldados
se lo llevaron temprano,
cuando regaba sus chacras.
Mil cuchillos de la brisa
cruzaron su rostro duro.
La flor negra de sus ojos
desfloró con el rocío
de su llanto esa mañana.
Le vieron partir sus llamas
y sus dos bueyes cansados.
Se quedó su poncho verde
en la mitad del camino;
siguió humeando su rastro
el flaco de "Condorillo", (1)
y "Tomasito Mamani",
se fue tocando su quena…
¿Qué ha sido que ya no ha vuelto
el grupo "Tomás Mamani"?
Se lo llevaron muy lejos
con un traje de soldado,
con calzados relucientes
y chaqueta con botones…
¿A dónde va Tomasito?...
Ya parece un hombre blanco
—y dice— que va a la guerra,
Y "Tomasito Mamani"
se fue dejando muy lejos
sus pampas de tola-verde… (2)
II
Y ya no ha vuelto "Mamani",
el "Tomasito Mamani";
se fueron lunas tras lunas
y un año tras otro año;
ya esperan su mano fuerte
el barbecho y el sembrado.
En la "sayaña" (3) está el poncho
y sus costales roídos,
y está su "charango" (4) puesto
donde lo puso su mano,
amortajado de olvido.
Están más viejos sus bueyes
y sus llamas en la loma,
y sigue husmeando su rastro
el flaco de Condorillo.
¡A "Tomasito Mamani"
toda la tierra lo espera!
(1)"Condorillo", nombre de perro entre los indios.
(2) "Tola-verde", pino silvestre, pequeño en el altiplano.
(3) "Sayaña", casa indígena en el campo.
(4) "Charango", instrumento musical indígena.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
TOMASITO MAMANI
Que aconteceu que não regressou
o grupo "Tomás Mamani?"…
Un sargento e seus soldados
levaram-no cedo,
quando regava suas chácaras.
Mil facas de brisa
cruzaram sua face dura.
A flor negra de seus olhos
desflorou com o orvalho
de seu pranto nessa manhã.
Viram partir suas chamas
e seus dois bois cansados.
Ficou seu poncho verde
pela metade do caminho;
seguiu fumando seu rastro
o fraco do "Condorillo", (1)
e "Tomasito Mamani",
foi-se tocando sua quena…
Qué aconteceu que não regressou
o grupo "Tomás Mamani"?
Levaram-no para bem longe
com um traje de soldado,
com calçados brilhantes
e jaqueta com botões…
Para onde vai Tomasito?...
Parecido com um homem branco
—e disse— que vai para a guerra,
E "Tomasito Mamani"
foi-se deixando bem distante
seus pampas de tola-verde… (2)
II
E não mais voltou "Mamani",
o "Tomasito Mamani";
durante luas após luas
e um ano após outro ano;
já esperam sua mão forte
a retirada de produção e o semeado.
Na "sayaña" (3) está o poncho
e suas costelas roídas,
e está seu "charango" (4) posto
onde o colocou sua mão,
enrolado no trapo do olvido.
Estão mais velhos seus bois
e suas chamas nas colinas,
e segue bisbilhotando seu rastro
o fraco de Condorillo.
A "Tomasito Mamani"
toda a terra lo aguarda!
(1)"Condorillo", nome de cão entre os índios.
(2) "Tola-verde", pinheiro silvestre, pequeno no altiplano.
(3) "Sayaña", casa indígena no campo.
(4) "Charango", instrumento musical indígena.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em julho de 2022
|